ZAFIRIOU, STAVROS


ZAFIRIOU, STAVROS

Stavros Zafiriou is a Greek poet, born in 1958 in Thessaloniki.

He is the author of fifteen poetry collections and of four children’s books.

He has also published critical essays and book reviews in Greek literary magazines and journals.

His poetic work includes three French and two Italian editions, while many of his poems have been translated and published in other European languages.

He was three times nominated in Greece for the National Poetry Award and once for the National Children's Literature Award. For his poetry book “Where to” he has been awarded the prize of the literary criticism journal “O Anagnostis”.

 More about author: 
First name:  STAVROS
Last name:  ZAFIRIOU
Address: 

Alexandrou Papadiamandi 3,
551 33 KALAMARIA – THESSALONIKI
Τηλ. 2310 453 189

stzafiriou@gmail.gr


Date of birth:  1958
Birth place:  Thessaloniki
Abstract title:  guarda e passa
Abstract text: 

guarda e passa (English)


A man reads the Auschwitz gate.
He reads the tastefully wrought iron wave up high
on the Auschwitz gate.
Finally, he enters the welcoming Auschwitz gate
and immediately gets to work.
He knows that work sets you free;
this is why he gets to work immediately.
He starts taking pictures:
of the wire fences, the floodlights, the outposts,
the cobblestone streets,
the well-kept numbered blocks
of the red brick,
the execution wall, the tile roofs,
the iron Π of the gallows;
he changes lenses, keeps taking pictures:
of the tufts of hair in showcases,
the toothbrushes and shaving brushes,
the piles of shoes,
the shining brushes, the grasses,
the cases of glasses,
the men’s combs, the hair clips,
the hairbrushes,
the expensive lace hand-fans,
the parasols; he shoots,
keeps shooting, the exhibits in display cases:
the wooden arms, forearms, wooden shins
of the handicapped,
the rusty umbrellas, the rusty
shaving blades,
the suitcases with names written in white,
the striped bodiless uniforms,
the pictures of the horrified Häftlinge,
their terrible tattooed number,
the dorms, the straw-filled sack mattresses,
the pots and pans and the food remains
in tin plates;
he changes lenses and,
keeps taking pictures tirelessly:
of the underground penal cells,
the gas chambers, the antechamber,
the well-preserved benches of clothes,
the twin small furnaces made of steel and fireproof brick;
he takes pictures tirelessly,
takes pictures
without being aware or without
quite realizing
that the transportation orders and route lists,
the itinerary of overcrowded trains

and the packaging information of Zyklon-B
are written in verses;
in redeeming, fiery, daring free verses.
He keeps taking pictures, changes lenses,
changes batteries,
he takes pictures of himself
in front of the small furnaces,
observing, of course, the proper conditions of the place,
his camera’s whole memory stick carrying
this digital certainly of the conditions of the place,
the conditions of the improper past


Translated by Antonis Balasopoulos

===

 

guarda e passa (Italy)

Un uomo legge il portone di Auschwitz.
Legge sul portone di Auschwitz in alto
l’ondulante artistico ferro battuto.
Attraversa infine il cordiale
portone di Auschwitz
e si mette subito al lavoro.
Sa benissimo che il lavoro rende liberi:
ed è per questo che comincia subito a lavorare.
Fotògrafa:
i fili metallici, i proiettori, i posti di guardia,
i viali acciottolati,
i ben conservati edifici numerati
coi loro mattoni rossi,
il muro delle esecuzioni, i tetti con le tegole,
la pi greca in ferro del patibolo;
cambia l’ obiettivo, fotògrafa:
nelle vetrine le ciocche di capelli,
gli spazzolini da denti e i pennelli della rasatura,
i mucchi di scarpe,
le spazzole per lucidare, gli occhiali,
gli astucci degli occhiali,
i pettini degli uomini, le pettinelle,
le spazzole per i capelli,
i preziosi ventagli di merletto,
gli ombrellini da sole; fotògrafa,
nelle vetrine fotògrafa:
i bracci di legno, i cubiti di legno,
le gambe di legno degli invalidi,
gli arrugginiti parapioggia,
gli arrugginiti rasoi per la barba,
le valige coi nomi scritti in bianco,
le vuote divise a righe,
le foto piene di paura degli Häftlinge,

il loro terribile numero tatuato,
i dormitoi, i materassi in tela da sacco e paglia,
gli utensili da cucina e i residui
di cibo nei piatti di zinco;
e cambia obiettivo, fotògrafa,
senza affatto stancarsi fotògrafa:
le sotterranee celle di rigore,
la camera a gas, il vestibolo,
le panche dei vestiti intatte,
i doppi fornellini di acciaio e mattoni ignifugi;
fotògrafa, senza minimamente sentirsi stanco
fotògrafa,
senza essersi accorto o senza
essersi reso propriamente conto
che gli ordini di trasferimento e i fogli di via,
l’andirivieni dei treni stracarichi
e i dati sulle confezioni di Zyklon B
sono stati messi in versi:
liberatori, ardenti, audaci
versi non rimati.
Fotògrafa, fotògrafa, cambia l’obiettivo,
cambia le pile,
si fa fotografare,
davanti ai fornellini si fa fotografare,
naturalmente nelle dovute condizioni locali,
l’intera memoria dell’apparecchio fotografico carica
di questa digitale certezza delle condizioni locali,
condizioni dell’indovuto ieri
e condizioni del doveroso oggi,
un intero ieri e un incompiuto oggi,
dove alla fine della gita di sei giorni
la carne bruciata della storia verrà impressa
nella alta definizione degli otto megapixel.


Traduzione Crescenzio Sangiglio

===

 

guarda e passa (France)


Un homme lit la porte d’Auschwitz.
Il lit en haut de la porte d’Auschwitz,
la courbe martelée avec goût.
Il passe enfin la porte
accueillante d’Auschwitz
et se met aussitôt au travail.
Il sait bien que le travail rend libre ;
c’est la raison pour laquelle il se met aussitôt au travail.
Il photographie :
les barbelés, les projecteurs, les postes de garde,
les chemins empierrés,

les constructions soignées avec les numéros
et la brique rouge,
le mur des exécutions, les toits de tuiles
le Π en fer de l’échafaud;
il change d’objectif, il photographie:
dans les vitrines les touffes de cheveux,
les brosses à dents et les blaireaux,
les piles de souliers,
les brosses à reluire, les lunettes,
les étuis à lunettes,
les peignes des hommes, les petits peignes,
les brosses à cheveux,
les éventails précieux en dentelle,
les ombrelles; il photographie,
il photographie dans les vitrines:
les bras en bois, les avant-bras en bois,
les tibias en bois des invalides,
les parapluies rouillés,
les lames de rasoir rouillées,
les valises avec les noms en blanc,
les uniformes rayés vides,
les photos terrorisées de Häftlinge,
leur terrible chiffre en pointillés,
les dortoirs, les matelas de jute et de paille,
les ustensiles de cuisine et les restes
de nourriture dans les assiettes en zinc;
il change d’objectif, il photographie
sans être du tout fatigué il photographie:
les caves souterraines de la punition,
la chambre à gaz, l’antichambre,
les bancs intacts de vêtements,
les fours jumeaux en acier et brique réfractaire,
il photographie, sans être du tout fatigué
il photographie,
sans avoir compris ou sans
avoir pris exactement conscience
que les ordres de transport et les listes de marche,
les itinéraires bondés des trains
et les éléments de fabrication du Zyklon-B
sont écrits en vers;
libérateurs, enflammés, audacieux
des vers sans rime.
Il photographie, photographie, change d’objectif,
change les batteries,
se photographie,
devant les fours se photographie,
avec évidemment les impératifs de l’endroit,
toute la mémoire de l’appareil photographique chargée
de cette certitude numérique des impératifs de l’endroit,
des impératifs du hier indigne
et des impératifs du présent convenable,
d’un hier tout entier et d’un aujourd’hui incomplet,
où la chair brûlée de l’histoire sera impressionnée,

après l’excursion de six jours,
dans la haute définition des huit mégapixels.


Traduction Janine Kaminski

===

 

guarda e passa (Deutschland)


Εin Mann liest das Tor von Auschwitz
Er liest oben am Tor von Auschwitz
die geschmackvolle, geschmiedete Welle.
Endlich geht er durch das offenherzige Auschwitzer Tor
und macht sich gleich an die Arbeit
Er weiß schon gut, Arbeit macht frei
Deswegen macht er sich gleich an die Arbeit
Er fotografiert:
die Drähte, die Scheinwerfer, die Wachlokale,
die kieselsteinbedeckten Wege,
die gepflegten Gebäude mit den Nummern
und den roten Ziegelsteinen,
die Mauer der Hinrichtungen, die Ziegeldächer,
das eiserne P der Richtstätte;
er wechselt die Linse, er fotografiert:
in den Schaufenstern die Haarbüschel
die Zahn- und Rasierbürsten,
die Schuhstapel,
die Polierbürsten, die Brillen,
die Brillenetuis,
die Kämme der Männer, die Kämmchen,
die Haarbürsten,
die teuren Spitzenfächer,
die Sonnenschirme; er fotografiert,
in den Schaufenstern fotografiert er:
die hölzernen Oberarmen, die hölzernen Unterarmen,
die hölzernen Schienbeine der Invaliden
die verrοsteten Regenschirme,
die verrοsteten Rasierklingen,
die Koffer mit den weißen Namen,
die gestreiften körperlosen Uniformen,
die erschrockenen Fotos der Häftlinge,
ihre schreckliche eintätowierte Nummer,
die Schlafhallen, die Matratzen aus Sackstoff und Stroh,
die Kochgeschirre, die Überbleibsel
der Nahrung in den kupfernen Tellern;
er wechselt die Linse, er fotografiert,
ohne sich überhaupt ermüdet zu haben, fotografiert er:
die unterirdischen Zellen der Bestrafung,
die Gaskammer , die Vorkammer,
die unzerstörten Kleidungsbänke,
die Zwillingsöfchen aus Stahl und feuerfesten Ziegelsteinen;
er fotografiert, ohne sich überhaupt ermüdet zu haben

er fotografiert,
ohne eingesehen zu haben oder ohne
sich der Tatsache bewusst zu werden
dass die Βeförderungsbefehle und die Fahrtlisten,
die überfüllten Zugfahrten
und die Verpackungsangaben von Zyklon-B
in Versen geschrieben sind;
in erlösenden, feurigen, kühnen
ungereimten Versen.
Er fotografiert, fotografiert, er wechselt die Linse,
er wechselt die Batterien,
er fotografiert sich
vor den Öfchen fotografiert er sich selbst
freilich unter der geziemenden Bedingung des Raumes,
der ganze Speicherraum des Fotoapparats geladen
von dieser digitalen Sicherheit der Bedingung des Raumes,
der Bedingung des ungeziemenden Gestern
und der Bedingung eines geziemenden Heute,
eines vollendeten Gestern und eines unergänzten Heute
wo die verbrannte Fleischhaut der Geschichte
nach dem sechstägigen Ausflug
in der hohen Analyse der acht Megapixel abgedruckt wird.


Übersetzung Alexandra Tsiomou

===


guarda e passa - Взгляни и мимо (Russian)


 
Он читает слова на воротах Освенцима.
Читает вверху, на воротах Освенцима
Слов изящный чеканный изгиб,
Проходит через распахнутые гостеприимно ворота Освенцима,
чтоб тотчас трудиться начать.
Он ведь давно знает, что труд, мол, освобождает.
Вот и повод ему, чтобы тотчас трудиться начать.
 
Фотографирует:
колючую проволоку, вышки, прожекторы,
покрытые щебнем дороги,
пронумерованные, аккуратные здания
их красный кирпич,
глухую стену расстрельную, кровли из черепицы,
όстова виселицы – «П» проржавевшее;
 
меняет объектив, фотографирует:
на витринах – пучки волос,
зубные щетки, щетки для обуви,
помазόчки, очки,
футляры от очков,
мужские гребни, гребешки,

щетки для волос,
веера дорогие из кружева,
от солнца он зонтики фотографирует;
 
на витринах фотографирует:
из дерева предплечия, из дерева плечи,
из дерева голени инвалидов,
ржавые зонтики от дождя,
ржавые лезвия бритв,
чемоданы с фамилиями белой краской,
полосатые робы бесформенные,
фотографии охваченных ужасом Häftlinge-заключенных,
их ужасную татуировку-номер,
жилые бараки, тюфяки из соломы,
кухонную утварь и от еды
остатки в оцинкованных мисках;
 
меняет объектив, фотографирует,
неустанно фотографирует:
камеры подземные для пыток,
газовую камеру и камеру ожидания,
скамьи для одежды бетонные,
парные печи из стали и огнеупорного кирпича,
фотографирует, неустанно фотографирует,
еще не поняв и не
осознав до конца,
что маршрутные листы и приказы о транспортировке,
поездов переполненных расписание,
а также данные по упаковке Циклона-Б
написаны были в стихах:
избавляющих, дерзких, пылающих,
в стихах без размера и рифмы.
 
 
Фотографирует, фотографирует, меняет объектив,
меняет батарейки,
фотографируется,
на фоне печей фотографируется,
разумеется, как в этом месте условлено,
всю память загрузив на фотографическом аппарате,
электронной достоверностью условий этого места,
ненадлежащих вчерашних условий
и условий, подходящих для сего дня,
некоего исчерпанного вчера и незавершенного сегодня,
 
в котором горелую плоть истории переведут на бумагу,
спустя шесть дней поездки,
в высоком разрешении восьми мегапикселей.


Перевод Екатерины Чановой

===

 

guarda e passa (Spain)


Un hombre lee la puerta de Auschwitz.
Lee en lo alto, en la puerta de Auschwitz,
la onda elegante, forjada.
Cruza por fin la afable puerta de Auschwitz
y enseguida encuentra trabajo.
Bien sabe que el trabajo os hará libres;
esa es la razón por la que enseguida encuentra trabajo.
Él fotografía:
alambradas, focos, garitas,
las calles empedradas,
los edificios cuidados, numerados,
de ladrillo rojo,
el muro de las ejecuciones, los techos de teja,
la férrea P del cadalso;
él cambia de lente, fotografía:
en las vitrinas, mechones de pelo,
cepillos de dientes y brochas de afeitar,
montones de zapatos,
cepillos abrillantadores, gafas,
estuches de gafas,
peines para hombres, peinetas,
cepillos para el pelo,
caros abanicos de encaje,
parasoles; él fotografía,
en las vitrinas fotografía:
brazos de madera y codos de madera,
canillas de madera de inválidos,
paraguas oxidados,
hojillas de afeitar oxidadas,
maletas con nombres en blanco,
los incorpóreos uniformes de rayas,
las asustadas fotografías de los Häftlinge,
sus horrendos números moteados,
dormitorios, colchones de trapo y paja,
utensilios de cocina y restos
de alimentos en platos de hojalata;
cambia de lente, fotografía,
sin cansarse en absoluto, él fotografía:
las celdas de castigo subterráneas,
la cámara de gas, la antecámara,
los eternos mostradores de ropa,
los hornillos gemelos hechos de acero y ladrillo refractario;
fotografía, sin haberse cansado en absoluto, él fotografía:
sin haber caído en la cuenta o sin
haber tomado conciencia precisamente
de que las órdenes de traslado y las listas de destinos,
los rebosantes recorridos de los trenes
y las pruebas del envasado del Zyklon-B

están escritos en verso;
redentores, ardientes, atrevidos
versos que no riman.
Él fotografía, fotografía, cambia de lente,
cambia las pilas,
fotografía,
frente a los hornillos se fotografía,
con la correcta, por supuesto, composición de lugar,
toda la memoria de la cámara llena
de esta certeza digital de la composición de lugar,
de la coyuntura del ayer grosero
y de la coyuntura del correcto día de hoy,
de un ayer entero y de un día de hoy inconcluso,
donde la carne quemada de la historia se estampará,
después de la excursión de seis días,
en la alta resolución de los ocho megapíxeles.


Traducción de Mario Domínguez Parra


E-mail:  stzafiriou@gmail.gr
Website:  www.stzafiriou.gr