A FAIRY TALE BEFORE PHORCYNA’S ⃰ DREAM
Phorcyna’s God
before every dream would look at the water
and say
about the big tree
that supposedly it started from the soul
and rose up to the aspirate stress in the sky
in the winter vigils he would say
children get together blowing the conch
and opening their eyes to the ocean
to see the colour of Ithaca
the highest would even remember the poet
who would confess his blood
here the crafty one awoke
here the silver of the olive-tree illuminated him
However, despite all searches God couldn’t find the King
because
the King is everywhere
small and immense Nobody
lurks at midnight in Polyphemus’s tear
who can’t see his black body
Then a small girl would come
she would take him by the hand
can you hear the sea? She’d ask him
we must go there
you shouldn’t
play with my body only at midnight
there there dare the dreams
there we must go.
(The tears of Polyphemus, 1992) Translated by M. Byron Raizis
⁕ (Φόρκυνος δέ τίς ἐστι λιμήν, ἁλίοιο γέροντος, ἐν δήμῳ Ἰθάκης‧ (ΟΔΥΣΣΕΙΑ, ν 96-97) (There is in the country of Ithaca the port of Phorcyna, the elder of the sea; (ODYSSEY, n 96-97)
AMONGST THE GODS
Amongst the gods squawk seagulls of the Aegean Sea
the rub their beaks in the rust of history
they linger for a while on the tiers
then off they go again towards the ruins of the ancient republic.
In my hands I hold ordinary materials
some potsherds of letters
useful names as prey for the salt and wind.
I have no wounds
what survived was the wrong end on the ship
the bitterness of the highlander stoker
with the scribble and the anguish in words
the Easter that passed.
Convives by now
they lay sails on the sea and empty clothes
to provide footing for bare feet
near seaweeds and coastal fish.
You say I should repose
I should restore the nepenthes
just for the sake of the dead
their bubbles to find
in anapests songs shared.
Yet the highlander’s shadow
is now laying on us heavy,
looms over us
as god and acrobat seagull
that builds with light earthly heavens.
The ancient marbles remained
expensive dormitories of the reptiles
an image transparent in the merchant’s brew
as if god had no species
as if from the sea you couldn’t see the stars.
(Acherusia the sea, 2019) ) translation, Manos Apostolidis
Melpomene
Giunse in bicicletta, fanciullina nel suo splendore, tutta grazia e felicità. Nel profumo della voluttà si scandalizzarono gli assennati vegliardi. La sua nudità si trastullò con la luce mentre la proteggeva con la mano destra penetrando nella densa vegetazione. La bellezza abbreviava l’effetto dell’elisir. Lucertole e verdechiari volatili sopra i marmi. Nei suoi occhi il mondo senza finestre. Ancora una volta Melpomene lasciò la sua nudità affluire nell’abbazia. Tempi mondani immortalavano la polvere che emergeva, quando la magnificenza era contenuta nella sua minima apprensione: diventar ciò che non era. Così ritualmente sollevò il rotabile e prese la strada verso il mare. Candida sembianza nei sogni. Ambigua e santa nell’interminabile paradiso.
Traduzione in Italiano di Crescenzio Sangiglio
LA FIESTA
Antiguamente, la fiesta era nada más hombres y animales. Aromas confundidos con el que sale primero de la chamusquina. Habían encontrado maneras de socavar la impiedad y de que cupiesen plazos en la iglesia como compensación. Como mucho se abrían las fuentes y veías los cambios apresurados y las súbitas señales de cabeza en lo extraño de la imprudencia. Entonces, los címbalos llamearon por si salvaban algo. Los jefes hacían circular sus sombras entre los fieles y tendían mano de amistad a sus aterradas víctimas. Eucaliptos, silencio y yo azul. Inspeccionaba los fosos desbordados, las cosas misteriosas de la prosperidad. Siglos antes la dote se mantenía. La seguridad por la excesiva sensibilidad era más reciente, creación de los tiempos. La cal ocultaba las huellas de los sacrificios y la prohibición era concisa: pisa, puesto que se seca.
Y la idea queda en blanco por completo
Que quieras rasgar no sea que encuentres
El caos y laambivalencia
Lo que sucede y no lo que construyes
Como los cachorros en las hendiduras de las piedras
Mi pasado y el futuro.
(Fiesta, entonces, recuerdo matutino.
Se escuchó llegar el viento del sudoeste
Arrepentido en su calma voluptuosa.)
Traducción Española :José Antonio Moreno Jurado
|