2013-2015
« ¿‘Helenos’ o ‘Griegos’? Autorrepresentación nacional en los albores de la Independencia de Grecia y en el siglo XII bizantino » en Actas del XIV Congreso de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, Barcelona, julio 2015 (υπό έκδοση).
« La construcción ideológica del Helenismo » Conferencia en el Curso de Postgrado Vigencia de las Humanidades en el mundo actual en el Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo del CSIC, Madrid, abril 2015.
El viaje allende los tres mares de Afanasi Nikitin (1466-1472), edición crítica del original en antiguo ruso, traducción española, y comentario, vol. 43 de Nueva Roma, CSIC, Madrid 2015 (en prensa).
« El cuerpo clásico y la tradición cristiana » en Dioses, héroes y atletas. La imagen del cuerpo en la Grecia antigua, Catálogo de la exposición, Museo Arqueológico Regional, Alcalá de Henares, 2015, pp. 237-250.
«Πειρατές και δούλοι ή αιχμάλωτοι. Οι Έλληνες και η θάλασσα στη διάρκεια της Τουρκοκρατίας», Πρακτικά του 5ου Ευρωπαϊκού Συνεδρίου Νεοελληνικών Σπουδών Συνέχειες, ασυνέχειες, ρήξεις στον Ελληνικό κόσμο, Θεσσαλονίκη 2-5 Οκτωβρίου 2014, τόμος Ε´, Κ. Δημάδης (επιμ.), Ευρωπαϊκή Εταιρεία Νεοελληνικών Σπουδών, Αθήνα 2015, σελ. 273-284.
«La rédaction byzantine de ‘Barlaam et Josaphat, considérations sur la paternité et la composition», en C. Cordoni-M.Meyer (eds.), Barlaam und Josaphat. Neue Perspektiven auf ein europäisches Phänomen. Berlin, De Gruyter, 2015, pp. 1-19.
«Anónimo ruso sobre el viaje de Isidoro de Kíev al Concilio de Florencia», Erytheia. Revista de Estudios Bizantinos y Neogriegos 35 (2014) 251-300.
«Lengua eclesiástica / lengua vernácula en el espacio griego ortodoxo» en A. Martínez Fernández et al., (eds.), Ágalma. Homenaje a Manuel García Teijeiro, Valladolid, Ediciones de la Universidad de Valladolid, 2014, pp. 91-102.
«Lenguas de traducción y lenguas vivas en el Penteuco de Constantinopla» en A. Musco et al. (eds.) Coexistence and Cooperation in the Middle Ages, Palermo, Officina di Studi Medievali, 2014, pp. 3-24.
« Las Antigüedades y el imaginario nacional griego » en P. Bádenas et al. (eds.) Per speculum in aenigmate. Miradas sobre la Antigüedad, Madrid, Anejos y Estudios de Erytheia. Estudios y Textos 7, ACHH, Madrid, 2014, pp. 529-534.
« Las traducciones en ladino y en judeo-griego del “Canto del Mar Rojo” (Éx. 15) en el Pentateuco de Constantinopla (1547) », Erytheia. Revista de Estudios Bizantinos y Neogriegos 34 (2013) 121-159.
« Bizancio como centro de distribución del conocimiento hacia Oriente y Occidente, China y Bizancio », en L. Balaguer-Núñez et al. (eds.), Asia, Europa y el Mediterráneo: ciencia, tecnología y circulación del conocimiento. Pubicacions de la Residència d’Investigadors, CSIC-Generalitat de Catalunya, 2013, pp. 19-30.
«El diálogo cristiano-musulmán del arzobispo Gregorio Palamás durante su cautiverio en la Nicea otomana», en J. Martínez Gázquez y J. V. Tolan (eds.), Ritus infidelium. Miradas interconfesionales sobre las prácticas religiosas en la Edad Media, Collection de la Casa de Velázquez (138), Madrid, 2013, pp. 151-161.
«De Bagdad a Toledo. Traducción y transferencia del saber en la Edad Media», en G. Vespignani (ed.), Studi offerti ad Antonio Carile, Spoleto, Fondazione Centro Italiano di Studi sull'Alto Medioevo, Spoleto 2013, pp. 537 – 548
|